ZEMŘEL PŘEKLADATELSKÝ VELIKÁN JIŘÍ JOSEK

Před koncem prázdnin nás po těžké nemoci nečekaně opustil překladatel, nakladatel a také režisér Jiří Josek. Patří mezi nejčastěji uváděné české muzikálové překladatele: aktuálně se například v pražském Divadle Kalich připravuje inscenace jeho překladu Vlasů.

Jiří Josek se narodil v roce 1950 v Brně, vystudoval český jazyk a angličtinu na Karlově univerzitě. Už během studií pracoval jako tlumočník pro Pražskou informační službu. Od poloviny 70. let až do listopadu 1989 pak působil jako odborný redaktor v nakladatelství Odeon v oddělení angloamerické literatury.

V té době začal také sám překládat beletristické texty jako například kultovní román Jacka Kerouaca Na cestě nebo Saroyanovu novelu Tracyho tygr. Na samém sklonku 80. let také přeložil svůj první muzikál, slavnou Funny Girl.

Od 90. let do roku 2011 Josek působil jako pedagog na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze. V letech 1993–1996 přednášel rovněž jako hostující lektor na Cornell University v New Yorku. Průběžně se ale stále věnoval překladům amerických a anglických muzikálů – za všechny zmiňme například West Side Story, Vlasy, Za zvuků hudby, Olivera, Čarodějky z Eastwicku, Flashdance nebo Kiss Me, Kate! aneb Kačenko, pusu!.

V roce 1998 začal působit také jako nakladatel a vydavatel a založil nakladatelství Romeo, které dosud vydalo desítky knih překladové literatury a také několik původních českých novinek. Základním pilířem nakladatelství jsou ovšem Joskovy překlady Shakespeara – vydal 31 jeho her a také básnické Sonety.

V roce 1999 vstoupil také na pole režie, když v ostravském Divadle Petra Bezruče připravil inscenaci Hamleta. Od té doby režíroval dalších pět inscenací – vždy šlo o hry Williama Shakespeara.

Za své překlady získal řadu ocenění, například Cenu Českého literárního fondu za překlad románu E. L. Doctorowa Ragtime (1983), Cenu FITESu za hodnotné zpracování audiovizuálního díla za film BBC Julius Caesar (1995) nebo Cenu jednoty překladatelů a tlumočníků za překlad a úpravu českých dialogů filmů All That Jazz (2002) a Rosencrantz a Guildenstern jsou mrtvi (2004). Sám si velmi vážil udělení prestižní Jungmannovy ceny Obce překladatelů za překlad Shakespearova Hamleta, kterou obdržel v roce 2000.